Cada vez está más en auge el ver películas o series en idioma original (con o sin subtitulos), mucha gente considera que es la razón por la cual «España no habla inglés» y creen que con este cambio harán que esto funcione.

La realidad es que TODO ayuda, más o menos, pero ayuda. Porque ver pelis o series, escuchar música o leer libros en inglés hacen que estemos más expuestos al idioma y es todo un input que siempre viene bien. Se nos pegan frases, se nos quedan palabras, incluso ayuda con la pronunciación porque vamos «haciendo oído». Y demás está decir que ayuda bastante a acostumbrarnos a entender.

Ahora como en todo hay un pero o más bien un límite, no podemos pretender demasiado. Es posible aprender algo, es posible incluso mejorar un poco. Pero aprender SOLO con canciones y series es un tanto quimera. Hay gente que quizás lo haya conseguido (aunque nunca admitan que han ido también a clase), pero como siempre decimos: la excepción no hace la regla.

Usar canciones, series y libros es un complemento esencial, pero no es la manera de aprender un idioma. Por varias razones, pasamos a detallar algunas:

-Cuando leemos un libro no adaptado a nivel, es decir un libro común para todo público, nos vamos a encontrar con muchísimas palabras que no conocemos (en especial si tienes un nivel entre A2 y B2), ponernos a buscar cada palabra entorpece muchísimo la lectura y la hace interminable, esto genera dos posibles consecuencias: que dejemos de leer ese libro y/o que no leamos nunca más en inglés. CONCLUSIÓN: es mejor leer libros adaptados a nivel y en lo posible de un nivel menos del que tenemos, esto hará que nos resulte más fácil leerlo, que lo terminemos, que queramos más y que se logre el objetivo de la lectura: consolidar estructuras, fijar frases, expresiones e incluso aprender palabras por contexto!

-Cuando usamos canciones como método único de aprendizaje caemos en un lugar común LA TRADUCCIÓN, sabemos desde hace muchos años ya que la traducción como método de aprendizaje dista mucho de lo ideal, ¿la razón? genera algo que siempre queremos evitar, el hecho de hablar inglés desde tu lengua madre, pensar primero en español y pasarlo al inglés cual intérprete. Nuestro objetivo con el tiempo es que hables inglés pensando en inglés y la traducción como método favorece todo lo contrario, con sus consecuencias tales como: errores de false friends, problemas de pronunciación, intromisión de lengua madre en estructuras (adjetivos mal colocados, por ejemplo), etc.

-Si las series son nuestra única fuente de conocimientos tendremos varios problemas también. Las series en general suelen tener dos registros: informal/coloquial o inglés antiguo (series de época), también las hay muy técnicas (médicos, por ejemplo) y las hay muy formales (The Crown, por ejemplo). Y a menos que alguien nos recuerde esto, estaremos manejando un lenguaje sin darnos cuenta de si estamos o no usando el registro adecuado (formal/informal). A nivel laboral esto puede ser un problema, has aprendido frases muy geniales con Friends que luego no puedes usar en una reunión de negocios.

Estos son algunos de los problemas que puede dar el centralizar el aprendizaje en series, canciones y libros. Obviamente hay más, pero el objetivo de este artículo es que se entienda que todo esto funciona como complemento y que para aprender necesitamos de varias fuentes de input y fundamentalmente de output con su feedback (es decir, hablar y que te corrijan).

Con el libro, la peli y la series no mantienes una conversación, todo lo aprendido se puede esfumar por no usarlo.

Pin It on Pinterest

Share This