Muchas veces en nuestro idioma usamos frases hechas, proverbios, refranes, para expresar algo de una forma diferente o menos directa. Si bien en inglés hay muchos y no es necesario que te los sepas todos, siempre viene bien conocer aquellos que solemos usar en nuestra lengua para recurrir a ellos también en inglés. Aquí os dejamos un listado de 15 refranes que son habituales tanto en inglés como en español.

1.    The early bird catches the worm

El famoso ‘al que madruga Dios lo ayuda’. En inglés sería algo así como que el pájaro que madruga atrapa al gusano, es decir tiene comida. Un poco en base a este expresión existe la palabra ‘early-bird’ que significa ‘madrugador/a’.

2.    Never look a gift horse in the mouth

Esta expresión está bastante literal, ya que significa ‘a caballo regalado no se le miran los dientes’. Si te fijas es una buena expresión para aprender ‘word order’ y notar cómo invertimos la posición de las palabras en inglés.

3.    Beggars can’t be choosers

En este caso la expresión que usamos en español es algo diferente, pero representan lo mismo. ‘Cuando hay hambre no hay pan duro’ diríamos en español, mientras que en inglés decimos que los mendigos no pueden elegir.

4.    Actions speak louder than words

No hay mucha diferencia con lo que diríamos en español, ‘una acción vale más que mil palabras’. En inglés no se especifica la cantidad de palabras o acciones, es más general, sencillamente las acciones hablan más fuerte que las palabras.

5.    Practice makes perfect

Es necesario practicar mucho para conseguir perfeccionar algo, ‘la práctica hace al maestro’.

6.    Too many cooks spoil the broth

Muchas manos en el plato causan arrebato, si bien se puede decir de otras formas también. En inglés habla de muchos cocineros arruinan el caldo, la sopa.

7.    Beauty is in the eye of the beholder

Todo depende del cristal con el que se lo mire. Como la mayoría de estos refranes, podemos encontrarnos con variaciones y muchas otras opciones. En inglés sería algo así como que la belleza está en el ojo del que mira, como si la belleza dependiera de quien la vea.

8.    Familiarity breeds contempt

La confianza da asco, que en inglés dice algo como que la confianza cría desprecio. Pero que al final sería muy parecido.

9.  Don’t count your chickens before they hatch

Un muy buen consejo, no hay que adelantarse. Se puede entender como ‘no vendas la piel del oso antes de cazarlo’, ‘no cantes victoria antes de tiempo’. En inglés habla de no contar los pollitos antes de que rompan el cascarón, porque nunca se sabe.

10.   Birds of a feather flock together

En español somos más religiosos y hablamos de ‘Dios los cría y ellos se juntan’, en inglés los pájaros de similar plumaje se juntan en bandada (flock).

11.  When in Rome, do as the Romans

Donde fueres, haz lo que vieres. Es una expresión que suele decirse solo la primera parte ‘When in Rome…’

Por supuesto hay muchas más opciones de traducción. Además, en español tenemos muchas variedades y eso hace que incluso aparezcan más formas de decir lo mismo.

 

Pin It on Pinterest

Share This