Muchas veces nos encontramos con palabras en inglés que nos resultan difíciles porque no tenemos algo similar en español. Este es el caso de ‘make’ y ‘do’. En español hay un sólo verbo para indicar ‘hacer’, entonces cuándo usar uno u otro?

Make: es un verbo muy relacionado con la creación, con el trabajo manual. Pero hay muchos ‘collocations’ con ‘make’ que nada tienen que ver con el trabajo manual, por ejemplo: ‘make friends’. Una forma de verlo que puede ayudar es pensar que son cosas que antes de hacerlas no existían. Pero no en el mundo sino, por ejemplo, en nuestras vidas. Si no hago amigos, estos no existen para mi. Si no hago dinero, no hay dinero para mi, Si no hago un sandwich, no hay sandwich. Utilizamos ingredientes para generar algo que no había antes.

Así con practicamente todo lo que lleva ‘make’, una excepción sería ‘make the bed’

Do: hablamos de acciones (do the washing), disciplinas (do karate), cosas que hacemos pero no creamos, sino que las transformamos, no generamos algo nuevo sino algo transformado, por ejemplo: ‘do the homework’, cuando hacemos la tarea modificamos un ejercicio que ya existe completando sus oraciones.

Una excepción a ‘do’ sería ‘do your best’, esto es más una frase hecha que otra cosa.

http://www.mrbrownenglish.com

Pin It on Pinterest

Share This